# Galician translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the hello package.
+#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
+"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-18 17:00+0100\n"
-"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-10 13:07+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: operando adicional: %s\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Escriba `%s --help' para obter m�is informaci�n.\n"
+msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información.\n"
#: src/hello.c:107
#, c-format
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
-"+--------------+\n"
-"| �Ola, mundo! |\n"
-"+--------------+\n"
+"+-------------+\n"
+"| Ola, mundo! |\n"
+"+-------------+\n"
#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
-msgstr "�Ola, mundo!"
+msgstr "Ola, mundo!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Emprego: %s [OPCI�N]\n"
+msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un saúdo amigábel e personalizábel.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
-" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
-" -v, --version amosar informaci�n sobre a versi�n e sa�r\n"
+" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
+" -v, --version mostrar información sobre a versión e saír\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
-#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
-" -t, --traditional emprega-lo formato de sa�do tradicional\n"
-" -n, --next-generation emprega-lo formato de sa�do da nova xeraci�n\n"
-" -m, --mail amosa-lo correo\n"
+" -t, --traditional empregar o formato de saúdo tradicional\n"
+" -n, --next-generation empregar o formato de saúdo da nova xeración\n"
+" -g, --greeting=TEXTO usar TEXTO como mensaxe de saúdo\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
-"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
-"Informe dos erros na traducci�n a <proxecto@trasno.net>.\n"
+"Envíe os informes de fallo no programa a %s.\n"
+"Envíe os informes de fallo na tradución a proxecto@trasno.net.\n"
#: src/hello.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
-"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
-"Informe dos erros na traducci�n a <proxecto@trasno.net>.\n"
+"Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"
+"Envíe os informes de fallo na tradución a proxecto@trasno.net.\n"
#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
-"html>\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
+"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: a opci�n `%s' � ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opci�n `--%s' non admite un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opci�n `%c%s' non admite un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opci�n `%s' precisa dun argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «--%s» precisa dun argumento\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opci�n `--%s' non reco�ecida\n"
+msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opci�n `%c%s' non reco�ecida\n"
+msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: a opci�n precisa dun argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opci�n `-W %s' � ambigua\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opci�n `-W %s' non admite un argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opci�n `%s' precisa dun argumento\n"
+msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escritura"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "»"
#: lib/xalloc-die.c:34
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "%s: Memoria virtual esgotada\n"
+msgstr "esgotouse a memoria"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Demasiados argumentos\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
-#~ msgstr "GNU hello, *O* programa que amosa sa�dos.\n"
+#~ msgstr "GNU hello, *O* programa que amosa saúdos.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
-#~ "terms\n"
+#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Non hai NINGUNHA garant�a; nin sequera a de COMERCIABILIDADE ou\n"
-#~ "APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO. Pode redistribu�r copias de GNU %s\n"
-#~ "baixo os termos da Licencia P�blica Xeral de GNU.\n"
-#~ "Para obter m�is informaci�n sobre estes temas, vexa o ficheiro chamado "
-#~ "COPYING.\n"
+#~ "Non hai NINGUNHA garantía; nin sequera a de COMERCIABILIDADE ou\n"
+#~ "APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO. Pode redistribuír copias de GNU %s\n"
+#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU.\n"
+#~ "Para obter máis información sobre estes temas, vexa o ficheiro chamado COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Modificadores incompatibles: -m e -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
-#~ msgstr "%s: �Quen � vostede?\n"
+#~ msgstr "%s: ¿Quen é vostede?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Non se puido atopa-lo ficheiro co correo.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
-#~ msgstr "Aqu� non pasa nada."
+#~ msgstr "Aquí non pasa nada."