# Mensajes en espa�ol para GNU hello.
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Javier Roma�ach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.96\n"
+"Project-Id-Version: GNU hello 2.4.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:59-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-21 10:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-14 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
" -n, --next-generation utiliza el formato de saludo m�s novedoso\n"
" -g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n"
-# V�ase "A bug's life".
+# Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un art�culo muy interesante en el que explica, entre otras cosas,
+# por qu� no debe llamarse "bugs" (en ingl�s) a los errores de los programas.
+#
+# V�ase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta direcci�n:
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
-"Comunicar errores de traducci�n a <es@li.org>.\n"
+"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
+"Comunicar errores de traducci�n a es@li.org y al �ltimo traductor.\n"
-# V�ase "A bug's life".
#: src/hello.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
-msgstr ""
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
-"Comunicar errores de traducci�n a <es@li.org>.\n"
+msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s p�gina inicial: <%s>\n"
#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s p�gina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/hello.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
-"html>\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Licencia: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"Esto es software libre. No hay NINGUNA GARANT�A, hasta donde permite la "
-"ley.\n"
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versi�n 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANT�A, hasta donde permite la ley.\n"
#: gnulib/lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opci�n '%s' es ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
+msgstr "%s: la opci�n '--%s' no admite ning�n argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
+msgstr "%s: la opci�n '%c%s' no admite ning�n argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961
#: gnulib/lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opci�n '%s' requiere un argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opci�n no reconocida '--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opci�n no reconocida '%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
+msgstr "%s: opci�n inv�lida -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032
#: gnulib/lib/getopt.c:1050
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opci�n '-W %s' es ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
+msgstr "%s: la opci�n '-W %s' no admite ning�n argumento\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
-#~ "terms\n"
+#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO. Se pueden redistribuir copias de GNU %s bajo los "
-#~ "t�rminos\n"
+#~ "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
+#~ "FIN DETERMINADO. Se pueden redistribuir copias de GNU %s bajo los t�rminos\n"
#~ "de la Licencia P�blica General de GNU.\n"
-#~ "Para m�s informaci�n sobre estas cuestiones, vea el fichero llamado "
-#~ "COPYING.\n"
+#~ "Para m�s informaci�n sobre estas cuestiones, vea el fichero llamado COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Opciones incompatibles: -m y -t\n"