# Polish translations for the GNU hello messages
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 1999-2001, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 1999-2001, 2003, 2004, 2006.
# corrections: Pawe� Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996
# typos corrections in 2.1.1: PLD 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.91\n"
+"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-16 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/hello.c:95
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nadmiarowy argument: %s\n"
#: src/hello.c:97
#, c-format
#. no-wrap
#: src/hello.c:145
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wypisuje przyjazne konfigurowalne przywitanie.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\n"
+"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja: GNU GPL wersja 2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie daj� �ADNYCH gwarancji w "
-"granicach\n"
+"To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie daj� �ADNYCH gwarancji w granicach\n"
"dozwolonych prawem.\n"
#: gnulib/lib/error.c:125
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr "pami�� wyczerpana"
-
-#~ msgid "Too many arguments\n"
-#~ msgstr "Za du�o argument�w\n"
-
-#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
-#~ msgstr "GNU hello, program wypisuj�cy pozdrowienie.\n"
# Turkish translations for hello messages.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
#
+# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: hello 2.1.91\n"
+"Project-Id-Version: hello 2.1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-28 16:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-16 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/hello.c:95
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: fazladan terim: %s\n"
#: src/hello.c:97
#, c-format
#. no-wrap
#: src/hello.c:145
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dost canlısı, özelleştirilebilir bir karşılama iletisi basar.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\n"
+"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisans: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
-
-#~ msgid "Too many arguments\n"
-#~ msgstr "Çok fazla argüman\n"
-
-#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
-#~ msgstr "GNU hello. Karşılama iletisi programı.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
-#~ "terms\n"
-#~ "of the GNU General Public License.\n"
-#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
-#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. GNU %s kopyalarını GNU genel\n"
-#~ "Kamu Lisansı koşulları altında dağıtabilirsiniz.\n"
-#~ "Bu maddeler hakkında daha detaylı bilgi almak için COPYING isimli\n"
-#~ "dosyaya bakınız.\n"
-
-#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
-#~ msgstr "%s: Uyumsuz bayraklar: -m ve -t\n"
-
-#~ msgid "%s: Who are you?\n"
-#~ msgstr "%s: Siz kimsiniz?\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
-#~ msgstr "%s: posta iletilerinizin bulunduğu dosya bulunamıyor.\n"
-
-#~ msgid "Nothing happens here."
-#~ msgstr "Hiçbir şey olmaz burada."